Следующая новость
Предыдущая новость

П’ЯТЬ ПЕРЕКЛАДІВ, ЩО ЗМІНИЛИ СВІТ

19.10.2020 18:45

П’ЯТЬ ПЕРЕКЛАДІВ, ЩО ЗМІНИЛИ СВІТ

Переклади зустрічаються всюди та постійно. Кожен з них має важливе значення у власній галузі, але напрочуд рідко переклад впливає на всю культуру або планету. Це наш список з п'яти перекладів, що справді змінили хід гри.

1. ХЕТТСЬКО-ЄГИПЕТСЬКИЙ МИРНИЙ ДОГОВІР

Це було кілька років тому, але це дійсно дало початок розвитку. Це перший у світі письмовий переклад.

Після тривалої війни між єгиптянами і хеттами дві сторони підписали мирну угоду, Кадеський договір (також відомий як Вічний договір). Він був зафіксований як в єгипетській, так і в хеттській імперіях. Єгипетська версія була записана ієрогліфами у двох храмах, присвячених фараону, а хетти записували цей договір на запечених глиняних табличках. Якщо Вас цікавить переклад сучасних договорів купівлі-продажу або ж договорів про надання послуг, то звертайтеся до бюро перекладів Glebov - https://glebov.com.ua/pereklad-yurydychniy.html - тут Вам завжди радо допоможуть.

2. НЕ ЧЕКАЙТЕ НА ПЕРЕКЛАД (КАРИБСЬКА КРИЗА 1963 РОКУ)

Власне кажучи, ця фраза насправді не є частиною перекладу, але, як значна частина такого важливого словесного обміну, вона не може бути виключена.

Напруга зросла в 1963 році після того, як США стало відомо, що ракети середньої дальності СРСР були транспортовані на Кубу: всього в 90 милях від материка США і в межах досяжності великих міст США.

Під час зустрічі в Раді Безпеки ООН американський посол Едлай Стівенсон запитав у свого радянського колеги Валеріана Зоріна, чи заперечуватиме він їх існування. Оскільки представник СРСР дедалі більше заходив у глухий кут, Стівенсон все більше розчаровувався, нарешті вимагаючи: «Не чекайте на переклад, так чи ні».

Враховуючи, що майже всі у вільному світі з доступом до газет або телевізійних новин бачили ці картини, це завжди було сильним запереченням з боку росіян. Ракети покинули Кубу.

3. ЖИТТЯ НА МАРСІ

У 1877 році італійський астроном Джованні Скіапареллі зафіксував, що на поверхні Марсу з'явилося щось на кшталт «canali». Кілька років по тому його роботи були перекладені, і «canali» означало "канали".

Захоплені перспективою планетних навігаторів за межами земної сфери, вчені підтримували численні теорії про Марс. Кожен з них стрибав вище іншого, аби постулювати, яка форма цивілізації могла б завершити такі подвиги техніки.

Одна людина зробила більше, ніж будь-хто інший, аби запалити хвилювання. Персіваль Лоуелл зробив Марс працею усього свого життя. Він опублікував три книги: «Марс» (1895), «Марс і його канали» (1906) та «Марс - Обитель життя» (1908).

Поряд з його власними складними малюнками поверхневого маркування планети (так як він сприймав це), автор переконав багатьох людей, що Марс підтримував розумні форми життя – ймовірно, обладнані лопатами.

З часом розвинулася величезна субкультура книг, фільмів і ревних віруючих. Від Жуля Верна до Девіда Бові, світ дивувався, чи є життя на Марсі?

Але все це зійшло нанівець. «Canali» насправді є загальним терміном для опису каналів, які можуть бути частиною не штучно створеного природного світу. Ніяких каналів та ніяких марсіан – факт, підтверджений марсоходом НАСА «К'юріосіті», що обійшов навколо усієї планети в 2012 році.

Вибачай Зіггі, але життя на Марсі немає.

4. АТОМНИЙ ПОМИЛКОВИЙ ПЕРЕКЛАД

Друга світова війна. Токіо, Японія. Липень 1945.

Тихоокеанська війна наближалася до кінця, і перемога союзників була лише питанням часу. Японці, однак, поклялися, що не підуть спокійно, і Вашингтон боявся затяжної битви «острів на острів», перш ніж вони врешті-решт приземляться в країні, де сходить сонце.

Надіючись на швидше закінчення, уряд США публічно оприлюднив Потсдамську декларацію: прохання до Японії з вимогою їхньої безумовної капітуляції, або ризикуючи бути «швидко і повністю знищеними». Після цього вони чекали на відповідь.

Здається, що в Токіо в 1940-х роках засоби масової інформації були не менш настирливими, ніж сучасні папараці, вони переслідували японського прем'єр-міністра Кантаро Судзукі без упину, аби той заявив про наміри його уряду. Нарешті, Судзукі влаштував прес-конференцію і відповідно сказав: «Без коментарів. Ми все ще в роздумах». Судзукі вжив слово «mokusatsu», що означає «без коментарів».

Проблема в тому, що "mokusatsu" також може означати "ми ігноруємо це, проявляючи неповагу", це був той переклад, що передавався через ЗМІ до американського уряду. Через десять днів, залишаючись досі без формальної відповіді від японського уряду, США слідували Потсдамській декларації та скинули бомбу на Хіросіму.

5. МОЛОДЬ З ОРФОГРАФІЧНИМИ ПОМИЛКАМИ: ІСТОРІЯ ДОНКІ КОНГА

Протягом 1980-х років розважальні аркади по всьому західному світу лунали звуками маленького чоловічка, який перестрибував через бочки, кинуті на нього сердитою мавпою. І кожен, хто грав в цю аркаду, дивувався, звідки прийшла назва "Donkey Kong". Збереглись декілька історій. Наш улюбленець передбачає контекстуальний помилковий переклад.

Творець гри, Сігеру Міямото, хотів передати ідею того, що мавпа в грі була великою, трохи упертою і дещо «тупою». Усвідомлюючи Кінг-Конга як велику мавпу, він вибрав «Конг» як частину назви. Невпевнений в англійському еквіваленті до слова "упертий", він вирішив погортати словник і натрапив на слово "осел", аби передати іншу половину свого значення.

Коли Міямото вперше запропонував цю назву своїй компанії «Nintendo», її був відхилено, але поступово контекстуально сумнівний переклад став чіплятись і «Donkey Kong» став глобальним псевдонімом для гри про велику уперту мавпу.

Последние новости