Следующая новость
Предыдущая новость

Кое-что о переводах

Как известно, письменный перевод документов заключается том, чтобы грамотно изложить текст оригинала на языке перевода на бумаге или электронном носителе. Это знают все, но мало кто задумывается над простым вопросом: а что, собственно, должен знать и уметь переводчик?

Это вопрос не так прост, как может показаться на первый взгляд. Потому что от переводчика требуется свободное владение не только разговорной речью, но и письменной речью, со всеми правилами пунктуации и орфографии. И вот в эпоху ЕГЭ, в эпоху «олбанского языка», когда грамотность катастрофически падает, найти таких переводчиков подчас становится непосильной задачей.

Вот почему информация о фирмах, в которых собрались именно грамотные люди (в прямом смысле этого слова) становится чрезвычайно ценной. Таковой может считаться Бизнес-Бюро Ассоциации переводчиков, которое делает профессиональные переводы текстов на английский, немецкий, испанский, французский и прочие романо-германские языки (разумеется, они же делают и обратные переводы текстов на русский язык). Причем, тематика не важна: можно заказать перевод прессы, учебных или технических статьи, научно-исследовательских и узкоспециализированных материалов.

Перевод статьи осуществляется, как правило, в несколько этапов:

Вначале переводчик знакомится с оригиналом. Затем составляется план перевода, в процессе которого текст анализируется. И лишь потом делается собственно перевод с использованием необходимой литературы, словарей и специальных тематических источников, а также при необходимости и консультаций со специалистами по предмету.

Но на этом перевод не закончен. далее производится редактирование переведенного текста, проверка орфографии, синтаксиса, пунктуации и т.п. И лишь после этого текст окончательно оформляется и отдается заказчику.

Последние новости