Как известно, письменный перевод документов заключается том, чтобы грамотно изложить текст оригинала на языке перевода на бумаге или электронном носителе. Это знают все, но мало кто задумывается над простым вопросом: а что, собственно, должен знать и уметь переводчик?
Это вопрос не так прост, как может показаться на первый взгляд. Потому что от переводчика требуется свободное владение не только разговорной речью, но и письменной речью, со всеми правилами пунктуации и орфографии. И вот в эпоху ЕГЭ, в эпоху "олбанского языка", когда грамотность катастрофически падает, найти таких переводчиков подчас становится непосильной задачей.
Вот почему информация о фирмах, в которых собрались именно грамотные люди (в прямом смысле этого слова) становится чрезвычайно ценной. Таковой может считаться Бизнес-Бюро Ассоциации переводчиков, которое делает профессиональные переводы текстов на английский, немецкий, испанский, французский и прочие романо-германские языки (разумеется, они же делают и обратные переводы текстов на русский язык). Причем, тематика не важна: можно заказать перевод прессы, учебных или технических статьи, научно-исследовательских и узкоспециализированных материалов.
Перевод статьи осуществляется, как правило, в несколько этапов:
Вначале переводчик знакомится с оригиналом. Затем составляется план перевода, в процессе которого текст анализируется. И лишь потом делается собственно перевод с использованием необходимой литературы, словарей и специальных тематических источников, а также при необходимости и консультаций со специалистами по предмету.
Но на этом перевод не закончен. далее производится редактирование переведенного текста, проверка орфографии, синтаксиса, пунктуации и т.п. И лишь после этого текст окончательно оформляется и отдается заказчику.
Читайте также
Последние новости